Contenidos
Morrissey, ese eterno provocador y cronista de la marginalidad, nos ha acostumbrado a letras que exploran las esquinas menos iluminadas de la sociedad británica. Si en «The National Front Disco» nos sumergía en la alienación juvenil y el extremismo, con «Piccadilly Palare» nos invita a un viaje lingüístico y cultural aún más íntimo y, para muchos, desconocido.
Esta canción, del álbum Bona Drag (1990), es mucho más que una melodía pegadiza; es un homenaje a un argot secreto, una clave para entender la vida de la comunidad gay londinense en tiempos de mayor represión y ocultamiento. ¡Acompáñanos a desentrañar el fascinante mundo del ‘Palare’!
¿Qué es el ‘Palare’ y por qué fue tan importante?
El ‘Palare’ (también conocido como Polari, Parlyaree o Parlary) no es una invención de Morrissey, sino un argot centenario, una especie de código secreto desarrollado en el Reino Unido. Sus orígenes son variados, con influencias del romaní, el italiano (especialmente la jerga de los marineros), el yiddish e incluso el argot de los circos y ferias.
Pero, ¿por qué «secreto»? Principalmente, porque fue adoptado por subculturas marginadas: marineros, artistas de teatro, feriantes y, crucialmente para esta canción, la comunidad homosexual masculina. En una época donde la homosexualidad estaba penalizada y era objeto de estigma social, el Palare ofrecía un refugio. Permitía a sus hablantes comunicarse en público sin ser comprendidos por «outsiders», tejiendo un sentido de identidad y pertenencia en un mundo hostil. Era, en esencia, un escudo y una bandera al mismo tiempo.
La Canción: «Piccadilly Palare» de Morrissey
Lanzada como sencillo y parte de la compilación Bona Drag, «Piccadilly Palare» es un escaparate de la maestría lírica de Morrissey para capturar la esencia de la melancolía y la vida marginal. La canción es un vívido retrato de las calles de Londres, sus personajes y las interacciones fugaces que definen un submundo.
La atmósfera musical, típicamente melancólica y orquestal, acompaña perfectamente la narrativa de encuentros anónimos y la búsqueda de afecto en la bulliciosa pero solitaria ciudad. La canción sugiere una nostalgia por una conexión más profunda y un entendimiento mutuo que el Palare facilitaba.
Un regalo para nuestros lectores
Porque te encanta leer, te invitamos a escuchar. Disfruta de tu primer audiolibro en Audible 100% GRATIS con esta prueba de 30 días.
Descaga tu primer AUDIOLIBRO GRATIS »¿Por qué es importante «Piccadilly Palare» hoy?
Más allá de su valor musical, «Piccadilly Palare» tiene una resonancia cultural significativa:
Preservación cultural: La canción ayuda a recordar y preservar un fragmento de la historia lingüística y social que de otro modo podría caer en el olvido. Es un recordatorio de cómo las comunidades crean sus propios códigos para sobrevivir.
Representación LGBTQ+: Aunque no de forma explícita en su narrativa principal, la referencia al Palare conecta la canción con la historia de la comunidad LGBTQ+, ofreciendo una mirada a las estrategias de comunicación y supervivencia en tiempos de adversidad.
La lente de Morrissey: Una vez más, Morrissey se posiciona como un observador agudo de la sociedad, dándole voz a aquellos que suelen ser ignorados. Es una constante en su obra, como vimos en la polémica de «The National Front Disco«, donde abordaba otra forma de alienación.
¿Qué significa/significó Earl’s Court?
Al igual que Piccadilly, Earl’s Court se convirtió en un conocido punto de encuentro y un «refugio» para la comunidad homosexual en una época en que la homosexualidad era ilegal y socialmente condenada en el Reino Unido. Atrajo a muchos hombres gays, tanto del Reino Unido como del extranjero (especialmente australianos y neozelandeses, lo que le valió el apodo de «Kangaroo Valley» en algunas partes). Había bares, clubes y pensiones que atendían a esta clientela.
- Zona de prostitución masculina: También fue un lugar donde se practicaba la prostitución masculina, aunque quizás con una atmósfera distinta a la de Piccadilly. El personaje de la canción podría haber conocido o trabajado en Earl’s Court, o al menos era consciente de su reputación.
- Ambiente de «libertad» y marginalidad: Para muchos jóvenes y personas marginadas, Earl’s Court ofrecía una sensación de libertad y anonimato. Era un lugar donde podías ser tú mismo lejos de la mirada crítica de la sociedad convencional. Sin embargo, esta «libertad» a menudo venía con sus propios riesgos y desventajas, como la explotación y la vulnerabilidad.
- Connotación en la canción: La línea «¿Entonces por qué sonríes / Cuando piensas en Earl’s Court? / ¿Pero lloras cuando piensas en todas / Las batallas que has librado y perdido?» es clave.
- Sonreír al pensar en Earl’s Court: Podría referirse a una nostalgia selectiva. Quizás Earl’s Court representaba una época de juventud, aventura, camaradería o incluso una forma de «escapismo» para algunos. Tal vez era un lugar donde uno se sentía aceptado o comprendido, incluso si la vida allí era dura.
- Llorar por las batallas perdidas: Contrasta esa nostalgia idealizada con la cruda realidad de las luchas personales, el estigma, la persecución y las pérdidas que venían con esa vida. Morrissey a menudo explora esta dualidad: el encanto melancólico de la marginalidad frente a su dolor intrínseco.
En resumen, Earl’s Court es otra ubicación simbólica en la canción que representa la experiencia gay clandestina y las subculturas marginales en el Londres del siglo XX, sirviendo como un contrapunto emocional a la dura realidad que el narrador describe.
Video/letra de «Piccadilly Palare» (Español/Inglés)
📜 Letra: Piccadilly Palare
Original (Inglés)
Off the rails I was
And off the rails
I was happy to stay
Get out of my way
On the rack I was
Easy meat, and a reasonably good buy
A reasonably good buy
The Piccadilly Palare
Was just silly slang
Between me and the boys in my gang
«So bona to vada. Oh you…
Your lovely eek and your lovely riah»
We plied an ancient trade
Where we threw all life’s instructions away
Exchanging lies and digs, my way
Cause in a belted coat
Oh, I secretly knew
That I hadn’t a clue
(No, no. No, no, no. You can’t get there that way. Follow me!)
The Piccadilly Palare
Was just silly slang
Between me and the boys in my gang
Exchanging palare
You wouldn’t understand
Good sons like you
Never do
So why do you smile
When you think about Earl’s Court?
But you cry when you think of all
The battles you’ve fought and lost?
It may all end tomorrow
Or it could go on forever
In which case I’m doomed
It could go on forever
In which case I’m doomed
Traducción (Español)
Estaba fuera de control
Y fuera de control
Feliz de quedarme así
Apártate de mi camino
Estaba en la parrilla (o en el potro de tortura, una metáfora para la situación difícil/vulnerable)
Carne fácil, y una ganga bastante buena
Una ganga bastante buena
El Palare de Piccadilly
Era solo una jerga tonta
Entre los chicos de mi pandilla y yo
«Así que bona to vada (bueno de ver/echar un ojo). Oh, tú…
Tu hermosa eek (cara) y tu hermosa riah (pelo)»
Practicábamos un oficio antiguo
Donde tiramos todas las instrucciones de la vida
Intercambiando mentiras y pullas, a mi manera
Porque en un abrigo ceñido
Oh, en secreto sabía
Que no tenía ni idea
(No, no. No, no, no. Por ahí no se llega. ¡Sígueme!)
El Palare de Piccadilly
Era solo una jerga tonta
Entre los chicos de mi pandilla y yo
Intercambiando Palare
Tú no lo entenderías
Los «buenos hijos» como tú
Nunca lo hacen
Entonces, ¿por qué sonríes
Cuando piensas en Earl’s Court? (Otro lugar con historia LGBT en Londres, pero quizás menos notorio o más «aceptado» en retrospectiva)
¿Pero lloras cuando piensas en todas
Las batallas que has librado y perdido?
Todo podría terminar mañana
O podría seguir para siempre
En cuyo caso, estoy condenado
Podría seguir para siempre
En cuyo caso, estoy condenado



